本地化桌面排版行业
熟悉多种语言、多种工具,遵循当地规范,关注细节 — 您的排版和 FQA 专家
艾朗拥有一支稳定而专业的排版团队,不仅对于常规排版项目驾轻就熟,在遇到指示繁杂、文件混乱、项目周期长、甚至存在译文问题的复杂项目时,也能为客户提供物超所值的服务:
这些增值服务要求我们必须具备强大的团队协作能力、项目管理能力、敏锐的洞察力,以及出色的文字敏感度和丰富的本地化经验。虽然这大大增加了我们的项目成本,但这些增值服务也是艾朗排版团队从众多排版服务供应商及个人从业者中脱颖而出的最大原因。以下是我们排版服务的成功案例,您从中可以一窥究竟!
该项目是一本财经数据报告手册,共 600 页的英文 PDF,前 400 页需要我们在 InDesign 中重建,后 200 页的附件 PDF 文件由客户提供,需要我们逐页链接到我们创建的 INDD 文件里,最终对 4 个语言的文件进行排版。由于文件大,项目交期紧,客户不得不将重建后的多语言排版任务分配给不同的排版供应商制作,这样才能及时交付终稿。
我们主动积极为客户解决项目中面临的各种问题,最大限度地满足客户需求,善于总结,乐于分享,使得每次有时效性的项目都能如期发布,这让艾朗获得了客户的极大信任,同时也成为了客户的排版首选服务商。 |
这是一个涉及 23 种语言的更新项目,最初客户发来的英文 Redline 文件只标记了几处更新,项目启动时客户发来了各语言的翻译文件,大多数语言都跟英文源文件一样只有几处更新,但个别语言标记了非常多的语言修订,然后我们根据最新的英文文件检查了旧的英文文件,发现确实有很多地方源文件有更新但未标记的问题。但由于交期原因,客户收到我们的反馈后,还是让我们暂时先按照现有的标记文件进行更新,而我们在更新过程中又发现现有的标记文件也有很多问题,例如:翻译和更新文字对不上、新增内容插入的位置不正确等等。实际上很多译员和 QA 人员都理解错了项目指示,才导致出现各种翻译问题。由于种种原因客户没有要求译员根据指示重新提供翻译,而是让我们在更新过程中将所有问题列出来并反馈给客户。
艾朗严谨的项目质量保证理念,使得我们从项目一开始就注重沟通、协作,保证了项目执行的有效性。在面对各类复杂问题时,我们善于发现、分析并总结,避免了潜在的翻译问题,从而保证项目圆满完成,获得了客户的高度赞扬。 |
源文件的规范格式制作不仅能节省项目成本,还可以为后续的翻译和排版步骤带来更多便利,是译前准备必不可少的一环。译前准备通常分为两大类:一类是 PDF 重建,此类项目客户只提供可编辑或扫描稿件的 PDF 文档,需要创建成 Word 或 InDesign 供译员翻译成多个语言,然后进行格式排版;另一类是客户提供可编辑的 Word/INDD 源文件的译前准备,主要检查文件里多余的软回车、硬回车,清理多余的格式,避免过多的 TAG 影响翻译准确性以及影响后续排版效率的各类格式问题。
了解更多