本地化桌面排版行业

熟悉多种语言、多种工具,遵循当地规范,关注细节 — 您的排版和 FQA 专家

主页 > 解决方案 > 本地化桌面排版行业
我们的排版服务价值

我们的排版服务价值

艾朗拥有一支稳定而专业的排版团队,不仅对于常规排版项目驾轻就熟,在遇到指示繁杂、文件混乱、项目周期长、甚至存在译文问题的复杂项目时,也能为客户提供物超所值的服务:

  • 我们不会盲从纷乱的步骤标记和指示修改,而会秉持高度的责任感,运用专业的技能与经验帮助客户梳理思路、分析问题,并提出合理建议;
  • 针对长期或大型排版项目,我们还会做好跟踪管理,构建专门的文档记录客户的指示和答复,保证后续项目的交付质量;
  • 我们会帮助客户解决技术难题,并与客户的其他供应商共享解决方案;
  • 我们会全盘考虑客户整体项目成本最小化方案,而不仅仅是我们的分包工作;
  • 丰富的本地化经验让我们能够帮助客户发现翻译潜在质量问题。

这些增值服务要求我们必须具备强大的团队协作能力、项目管理能力、敏锐的洞察力,以及出色的文字敏感度和丰富的本地化经验。虽然这大大增加了我们的项目成本,但这些增值服务也是艾朗排版团队从众多排版服务供应商及个人从业者中脱颖而出的最大原因。以下是我们排版服务的成功案例,您从中可以一窥究竟!

项目背景

该项目是一本财经数据报告手册,共 600 页的英文 PDF,前 400 页需要我们在 InDesign 中重建,后 200 页的附件 PDF 文件由客户提供,需要我们逐页链接到我们创建的 INDD 文件里,最终对 4 个语言的文件进行排版。由于文件大,项目交期紧,客户不得不将重建后的多语言排版任务分配给不同的排版供应商制作,这样才能及时交付终稿。

  • 面临的挑战
  • 解决方案
  • 成效

  • 重建任务中的表格、数据、页面特别多,由于文件大,交期紧,需要多人同时制作,所以必须要有一个非常规范的模板,否则每个人做出来的文件设置不一样,不仅会给合并文件带来很多棘手的问题,而且也会多出大概一半的时间,模板的制作不仅要考虑第一步重建,还要考虑如何给第二步的排版带来便利。
  • 后 200 页的附件,客户是在我们完成主文件模板创建后才提供的,要求直接与我们创建的主文件合并,但是附件的尺寸和文件格式以及色彩跟主文件不一致。
  • 各文件的文字边距不一致,左边的文字太靠边,会影响装订。
  • 在项目启动之前,我们安排了一名资深且熟悉该项目的排版工程师对往年的模板进行优化,并及时召开项目启动会议,将优化后的模板和往年项目中总结的问题一并分享,梳理最佳制作流程,确保所有参与人的制作方案是一致的。
  • 同时建立线上项目群组,共享解决方案,共同商定处理策略。
  • 我们安排了资深排版工程师花费了将近 5 个小时做测试,找到了附件尺寸和格式以及色彩跟主文件统一的方法,然后将解决方法整理成文档及时发给了客户,并与客户的其他排版供应商分享,为客户和其他排版供应商节省了很多时间。
  • 将我们发现的潜在问题和解决方案告知客户,如左边文字太靠边需要调整以免影响装订,客户的译员误删符号等,提醒客户的其他排版供应商注意,避免了项目质量问题。
  • 项目结束后,搜集各制作人员在制作过程中遇到的所有问题,并召开项目总结会议,及时讨论、研究和记录,为迎接下一次项目作好准备,避免问题再现。

我们主动积极为客户解决项目中面临的各种问题,最大限度地满足客户需求,善于总结,乐于分享,使得每次有时效性的项目都能如期发布,这让艾朗获得了客户的极大信任,同时也成为了客户的排版首选服务商。

项目背景

这是一个涉及 23 种语言的更新项目,最初客户发来的英文 Redline 文件只标记了几处更新,项目启动时客户发来了各语言的翻译文件,大多数语言都跟英文源文件一样只有几处更新,但个别语言标记了非常多的语言修订,然后我们根据最新的英文文件检查了旧的英文文件,发现确实有很多地方源文件有更新但未标记的问题。但由于交期原因,客户收到我们的反馈后,还是让我们暂时先按照现有的标记文件进行更新,而我们在更新过程中又发现现有的标记文件也有很多问题,例如:翻译和更新文字对不上、新增内容插入的位置不正确等等。实际上很多译员和 QA 人员都理解错了项目指示,才导致出现各种翻译问题。由于种种原因客户没有要求译员根据指示重新提供翻译,而是让我们在更新过程中将所有问题列出来并反馈给客户。

  • 面临的挑战
  • 解决方案
  • 成效

  • 客户 PM 轮换后接手的 PM 不了解项目的整体情况,需要我们反复举例说明并确认。
  • 客户 QA 人员没有按照最新标记的源文件检查,有很多遗漏和标错的情况。
  • 客户的翻译员有的未按项目指示要求提供翻译或提供了与指示要求不符的翻译,有的没看清楚更新的 Source 内容提供了错误的翻译,有的提出问题不提供翻译或不针对 QA 提出的问题回复,翻译质量问题五花八门。
  • 我们将每个问题的前因后果用截图的方式在文档里逐一跟客户说明,结合客户指示、参考文件以及当前文件给出合理的建议。
  • 我们用文档记录下客户的每条指示和答复,方便跟踪管理。
  • 针对客户 QA 人员的问题,我们首先剔除所有语言里重复和标错的 Comments 之后,再将剩下的合并到最新的 Source PDF 里,然后跟客户确认最终 QA Comments 的正确性,最后统一修改所有语言,以防改错改漏。
  • 针对翻译问题,我们仔细斟酌确认每一条语言修改,对照最新的英文检查,包括翻译内容、位置等的正确性。若发现错误,我们会将错误的 Comments 逐条标记到修改后的目标语言里,并附加客户的指示使译员更容易理解,然后再返回给客户的译员重新检查并提供正确的翻译。
  • 阶段性地召开小组会议,分析每次发现的问题,商定最终的解决办法,分工协作,同时建立线上讨论组,及时分享与沟通。

艾朗严谨的项目质量保证理念,使得我们从项目一开始就注重沟通、协作,保证了项目执行的有效性。在面对各类复杂问题时,我们善于发现、分析并总结,避免了潜在的翻译问题,从而保证项目圆满完成,获得了客户的高度赞扬。

译前准备项目规范制作案例

源文件的规范格式制作不仅能节省项目成本,还可以为后续的翻译和排版步骤带来更多便利,是译前准备必不可少的一环。译前准备通常分为两大类:一类是 PDF 重建,此类项目客户只提供可编辑或扫描稿件的 PDF 文档,需要创建成 Word 或 InDesign 供译员翻译成多个语言,然后进行格式排版;另一类是客户提供可编辑的 Word/INDD 源文件的译前准备,主要检查文件里多余的软回车、硬回车,清理多余的格式,避免过多的 TAG 影响翻译准确性以及影响后续排版效率的各类格式问题。

了解更多
我们的客户