本地化桌面排版行业
熟悉多种语言、多种工具,遵循当地规范,关注细节 — 您的排版和 FQA 专家
源文件的规范格式制作不仅能节省项目成本,还可以为后续的翻译和排版步骤带来更多便利,是译前准备必不可少的一环。译前准备通常分为两大类:一类是 PDF 重建,此类项目客户只提供可编辑或扫描稿件的 PDF 文档,需要创建成 Word 或 InDesign 供译员翻译成多个语言,然后进行格式排版;另一类是客户提供可编辑的 Word/INDD 源文件的译前准备,主要检查文件里多余的软回车、硬回车,清理多余的格式,避免过多的 TAG 影响翻译准确性以及影响后续排版效率的各类格式问题。
需要注意的是,有些 PDF 文件用工具转出来后看上去干净工整,如果只是简单处理比较明显的问题后直接拿去翻译,这样译前准备花费的时间的确会比较少,但实际上文件隐藏的不规范问题会影响后续本地化翻译后的格式排版,增加了后续流程的成本,如以下常见范例中文本框、表格断开或环绕、隐藏的分节符、段落样式、目录样式等不规范操作存在的隐性问题。而可编辑的 Word/InDesign 源文件译前准备对于经验不足的排版员很容易忽略文档整体的一致性和连贯性,例如:格式上下文统一、目录更新(必须手动更新检测)、样式问题以及交叉引用等。这些问题在译前准备时必须仔细检查和分析,若处理不当或不处理,会使后续的格式排版多出约三分之一的时间,若翻译成多个语言,则每个语言都将多出同等的时间。虽然简易处理能让译前准备项目的报价看起来很有竞争力,但实则增加了客户后续流程的成本,使项目总成本不减反增。
a. | 文字显示不完整,需要拉高文本框,或者设置文本框高度适应文本; |
b. | 当文档需要全选进行设置时,文本框里的内容无法被更改到,需逐个文本框修改; |
c. | 如果左边的内容和右边内容有关联,右边内容增多需要串页时,则左边内容需要添加一个文本框,将对应的内容剪切到对应跨页的位置。 |
另外,在 PREP 制作过程中,如有需要分页的情况,必须谨慎使用分页符。因为翻译后的语言文字会有增多或减少的情况,所以需要保证无论文字怎样变化,段落都会随着页面走动,而不会留太多空白。以下是分页设置的注意事项:
a. 尽量不使用分页符和分节符,除非页面需要分节;
b. 在同一个节中需要分页的,必须使用 Keep with next 选项;
c. 尽量不使用 Page break before 选项,这个选项等同于分页符。
1. | 表格中出现的问题,例如:对齐方式、对齐位置、多余空行、丢失冒号以及悬挂对齐。 |
|
|
|
|
|
|
2. | 表中表的宽度设置有误,超出外框、多余符号。 |
|
|
|
|
|
|
3. | 段落中出现的问题,例如:链接损坏、行首多余空格导致的不对齐。 |
|
|
|
|
|
|
4. |
目录更新问题:有些目录虽然显示正常,但是一旦更新就会乱,或者会多出很多内容。这种情况是因为正文中的标题样式混乱了,例如标题没有运用正确的 Heading 样式、正常的段落使用了标题的样式等等,从而导致目录更新后文字和样式都不正确。此时需要将文件中所有标题和多出的目录项都分别使用正确的段落样式,再更新目录。 |
更新前: 更新后(更新后的目录多出了一个页面的内容,这些内容都必须逐条跳转到正文中,然后将其改成正确的段落样式):
|