软件本地化

打造优质本地化软件,吸引全球用户

首页 > 服务项目 > 软件本地化
软件本地化

软件本地化

艾朗凭借多年的丰富经验和优秀的软件本地化人才,为客户量身打造适合其需求、敏捷灵活的软件本地化解决方案,确保客户软件适应特定的目标市场,帮助客户实现全球同步发行,为抢占市场份额赢得先机。

对于软件本地化而言,除用户界面外,配套的联机帮助、用户手册、技术支持文档等都是重要的组成部分。有了成功本地化的联机帮助系统,用户无需拨打由您支付费用的免费技术支持电话,便可自行在联机帮助系统中找到所遇问题的解决方案,这将大大减少您在目标市场中的技术支持费用支出。

此外,艾朗在软件语言测试 (LQA) 方面积累了丰富的经验,曾多次出访欧美各国的软件研发中心,完成了 McAfee、Avocent 等知名公司主流软件的语言测试工作,帮助客户加快了开拓中国市场的步伐。我们在以合理的成本加大测试覆盖率、快速准确地找出问题并提供可行的解决办法以及报告、跟踪问题修复的进展等方面获得了客户的好评。

软件本地化服务项目
  • 软件 UI 本地化

    在软件用户界面本地化中,变量的处理是难点之一。此外,由于软件版面的限制,译文应力求简短、准确。

    软件 UI 本地化
  • 用户手册本地化

    在完成用户手册本地化时,应注意了解软件本身是否已经本地化,并根据情况对软件界面采用双语对照形式,或遵循软件中的现有译文。

    用户手册本地化
  • 多语种 LQA 测试

    多语言 LQA 测试的重点在于检查译文在实际运行环境中的适当性。同时应考虑排版的美观,适当提出译文修改意见,避免出现孤字。

    多语种 LQA 测试
  • 技术支持文档本地化

    作为客户软件售后服务的重要补充,在本地化技术支持文档时,应谨慎处理其中的技术细节,必要时应咨询客户,从而提供准确的本地化译文。

    技术支持文档本地化
  • 线上帮助系统本地化

    在线帮助系统本地化的要点与用户手册本地化的要点类似。需要注意的是,应根据目标语言特点灵活处理索引词,提升用户的检索效率。

    线上帮助系统本地化
  • 本地化软件截图制作

    在已经本地化的软件中,通过实际操作准确重现源文件中的截图内容,并采集本地化版本的截图。

    本地化软件截图制作
语言测试检查要点
检查译文是否符合上下文语境
为了节省最终用户的成本,我们认为语言测试环节不应再用来检查基本翻译错误,只应用于纠正在翻译过程中因缺少上下文而出现的翻译偏差。
检查是否有文本被截断的情况
软件在从源文翻译成其他语言后,其文本长度可能会发生变化。测试人员将在测试过程中检查标签、消息框、选项卡等界面元素中的文本是否被截断。
检查是否有漏译的情况
在将软件抽取成可翻译的文本的过程中,可能会由于各种各样的原因导致未将所有显示文本抽取出来。测试人员在测试过程中发现并及时报告此类问题,并在得到可翻译的字符串后进行翻译更新。
检查可输入字段是否接受目标语言
以单字节字符(如英文)为源语言编写的软件可能会存在对双字节字符(如中文)支持不佳的情况。测试人员将在测试过程中对可输入文本的字段输入目标语言,检查软件对目标语言的支持。
检查热键和快捷键是否工作正常
测试人员将检查热键和快捷键是否工作正常,没有重复设置或漏设置的情况。
检查软件是否采用了目标语言的数据格式
测试人员将检查软件中使用的货币、时间、度量衡、排序方式等是否符合目标市场的习惯。
软件本地化工具
  • Adobe Robohelp

  • Catalyst

  • Madcap Flare

  • Madcap Lingo

  • Passolo

  • Radialix

  • Sisulizer