文档翻译

您的亚洲语言专家

首页 > 服务项目 > 文档翻译
文档翻译

文档翻译

文档翻译是本地化项目中占比最高的一部分。艾朗在这一领域深耕多年,拥有成熟的项目管理体系和完善的项目处理流程,从项目启动初期一直到项目交付之后,都遵循完善的项目管理流程,确保为客户交付出高质量的文档翻译,践行“质量与信誉高于一切”的艾朗理念。

擅长领域
  • 市场营销

  • 企业管理

  • IT 和软件

  • 消费类产品

  • 医疗和生命科学

  • 教育和在线课程

  • 机械工业

  • 游戏

  • 法律

  • 旅游和酒店

  • 财经

  • 非政府组织和公共部门

我们
支持的
语言
  • 简体中文

  • 印尼文

  • 泰米尔文

  • 英文

  • 繁体中文

  • 马来文

  • 印地语

  • 意大利文

  • 韩文

  • 越南文

  • 伊洛卡诺语

  • 西班牙文

  • 日文

  • 缅甸语

  • 爪哇语

  • 德文

  • 泰文

  • 塔加路语

  • 高棉语

  • 法语

项目生命周期

  • 项目启动


  • 项目实施


  • 项目交付

项目启动

项目启动
  • 专职的项目管理人员与客户接洽沟通,了解文档格式、语种信息、题材领域、工作量、项目指示、文风要求、交付期限、交付格式、现有资源如术语库和记忆库等相关信息。
  • 根据项目特点,与资源部门协作,仅挑选具备相关背景和经验的译员组建项目团队,确保调配最适当的资源满足客户对质量和交期的要求。同时为项目团队建立讨论组,突破内部沟通壁垒。
  • 根据文档格式,采用或建议客户采用适当的 CAT 工具建立翻译环境。与客户密切沟通,获取可能的参考资源,组织团队讨论学习,并针对可预见的问题找到可行的解决方案。
  • 如客户未提供,则自行提取术语并创建术语库,在项目实施前提交给客户确认。
项目实施
  • 采用翻译 — 编辑 — 校对三步骤流程对文档进行从源语言到目标语言的转换。每个步骤均由不同的译员承担,通过不同人的视角,最大程度地纠正理解问题和保证语言的流畅、地道。
  • 在项目实施的各个阶段实施质量控制,通过抽查及时发现并解决问题,例如组织项目会议,纠正普遍存在的问题,或者调整资源,将表现未达预期的人员调离,同时增补其他适当资源。
  • 项目实施过程中始终保持顺畅沟通,团队成员群策群力确保术语及文风上的一致性。遇到需由客户协助的问题时,则采用统一格式的问题表记录,定期由项目管理人员提交给客户解答。
  • 在文档交付给流程中的下一步骤前,采用 QA 工具对稿件进行检查,避免低级失误。

项目实施

项目交付

项目交付
  • 项目管理人员将符合要求的本地化后文档按时交付给客户。
  • 备份文档,并使用终稿更新记忆库、维护术语库。
  • 如果客户返回反馈,则交由项目团队对文档进行修改,并再次交付,同时更新记忆库、术语库。
  • 组织项目总结会议,整理项目指示,总结项目经验。
关于中文方言

我们的很多客户在面对众多的中文方言时,都很难作出具体的选择。他们经常会问,香港版繁体中文与台湾版繁体中文一样吗?并且,在指定粤语这一目标语言时,他们经常犯错误。那么,这些语言有哪些不同呢?

了解更多
文档翻译工具
  • SDL Trados Studio

  • Catalyst

  • XTM Cloud

  • Madcap Lingo

  • MemoQ

  • Memosource

  • Passolo

  • Wordfast