游戏行业

以地道的语言环境为全球玩家带来沉浸式游戏体验

首页 > 解决方案 > 游戏行业
游戏行业

游戏行业

当前,全球游戏产业持续快速发展,中国游戏市场已成为国际最重要的市场之一。诸多游戏厂商均希望在推出母语版游戏产品的同时推出多语言版本。

艾朗拥有一支由资深玩家组成的游戏本地化团队,能为您提供从游戏翻译、本地化测试、多媒体处理等完整解决方案,助您的游戏打入本地市场,建立口碑!

典型内容类型
  • 游戏 UI
  • 游戏情节
  • 游戏介绍
  • 游戏营销
  • 游戏攻略
  • 其他
游戏本地化的关键要点

游戏本地化的关键要点

随着电脑硬件和软件更迭日新月异,游戏产业也得到飞速发展,不仅内容越来越精彩,制作越来越精良,形式也越来越丰富。近年来手机游戏大行其道,VR 游戏也逐渐崭露头角。然而,面对这些新趋势,作为游戏中文本地化行业的一员,我们多年来积累的关于游戏本地化的认知和经验,仍然指导着我们的日常本地化工作。

项目背景

我们的客户是一家全球知名的网上扑克游戏提供商。该项目的目标是汉化该游戏的主网站(包括游戏规则、新闻、推广活动等内容),游戏策略学习网站(包括网上课程、互动学习区、实战解析、玩家播客等多媒体内容)以及游戏客户端(软件部分)。另外,我们还负责该客户所有语言的文件 QA 及记忆库维护工作。

  • 面临的挑战
  • 解决方案
  • 成效
  • 题材新颖,需要学习的内容多。
  • 文件内容分散,保持各部分翻译一致性难度大。
  • 时间跨度大,从 2008 年开始,2013 年结束,历时 4 年有余。
  • 客户的多媒体资料需要我们拥有翻译视频脚本的丰富经验。
  • 需要 QA 的语言多达 28 种,同时面临着文字不熟悉、流程不明确以及网页代码复杂等挑战。
  • 从项目启动开始即成立专门的项目团队,并组织团队成员学习相关知识。
  • 团队成员就遇到的问题及时沟通、定期交流,并将积累的专业知识形成正式文档,便于新成员学习。
  • 项目初期即制定术语库,并在项目进行过程中及时订正、发布。
  • 及时更新并共享项目的记忆库和术语库,提高翻译文件的统一性和准确性。
  • 针对游戏项目的特性,调整翻译用语,做到引人入胜。
  • 组织专门人员对 QA 流程及工具进行试验探索,总结出最优化的方案。
  • 利用 CAT 工具中提供的功能更新所有语言的记忆库,保证所有语言的翻译质量。

经过两年多的努力,我们积累了游戏项目的丰富经验,能为之提供完整的本地化解决方案。逐渐由客户的数家服务供应商之一成长为客户唯一的服务供应商。

我们的客户