Desktop Publishing Industry

We are experts in multiple languages, DTP tools, FQA and much more.

Home > Solutions > Desktop Publishing Industry > Standardized Pre-translation Preparation Example
Standardized Pre-translation Preparation Example

Standardized Pre-translation Preparation Example

Standardizing the format of source documents can save on project costs and facilitate subsequent translation and typesetting steps. It is an indispensable part of pre-translation preparation. Pre-translation preparation is usually divided into two categories. The first is PDF recreation, in which clients provide PDF documents and we need to recreate them as Word or InDesign files for translation and then typesetting. The other is pre-translation preparation of editable Word/InDesign source files provided by clients, for which we mainly need to check for redundant soft and hard returns in the files, clean up redundant formats to avoid excessive tags affecting translation accuracy, and correct various format problems affecting the efficiency of subsequent typesetting.

It's important to note that some PDF files often look clean and neat after being converted by software tools. But if you simply send them for translation like this, or after correcting the minimum of issues, hidden problems will affect the formatting after translation and increase the cost of the subsequent process even though the time spent on pre-translation preparation was less. Hidden problems may include disconnected text boxes and tables, hidden section breaks, non-standardized paragraph and Table of Content styles, and much more. For the pre-translation preparation of editable Word/InDesign source files, inexperienced typesetters may ignore the overall consistency of the document, such as format uniformity, Table of Contents updates (must be manually updated and checked), stylistic and cross-reference problems, etc. These problems must be carefully examined and analyzed before translation. If they are not handled properly, the subsequent formatting work will cost about 1/3 more time, and if there are multiple languages to process, each of them will cost the same amount of time on top. Although simple preparation can make pre-translation more prices competitive in quotes, it can actually increase the cost of the subsequent process and total cost of the project.

Here are some common examples of PDF recreation issues:

1. Two-Column Paragraphs

If there are two-column paragraphs on the page, the text converted by the software will be automatically placed into text boxes. But we usually need to change the text boxes to tables, because no matter whether the text is longer or shorter after translation, the cell will change with the height of the text, and both columns of text can be synchronized across pages. If we use text boxes, several problems may arise:
a. The text is displayed incompletely, so we need to increase the text box height or set the text box height to adapt to the text.
b.
When using "select all" to set the format of the whole document, the content in text boxes will not be included, so we need to modify them one by one.
c.

If the text on the left and right is related to each other, when the text on the right increases after translation and spills over onto the next page, then a text box needs to be added on the left to cut the corresponding text to the corresponding place.

2. Consecutive Tables

If there are consecutive tables across pages in the PDF file, they will be converted to single tables when using Acrobat or any other third-party software. During pre-translation preparation, we need to merge them back to consecutive tables and unify the table formats, such as the header, inside margins of cells, table width, cell height and so on. These settings will not be lost in the translation process, so there is no need to repeat them after translation – we can just check the text and formats.

3. Section Breaks and Page Settings

When a PDF document is converted into a Word document, a section break will be automatically added at the end of each page, which not only affects the continuity of the pages and the creation of the header and footer, but also affects the page property settings. Therefore, all redundant section breaks need to be removed during pre-translation preparation.

In addition, if there are multiple pages during pre-translation preparation, page breaks must be carefully used because translated text will be longer or shorter. What we need to do is ensure that the paragraphs are distributed across the page without leaving too much space, no matter how the text changes. Here are some tips on page setting:

a. Try not to use page breaks and section breaks unless the page needs to be segmented.

b. If multiple pages are needed in the same section, "Keep with next" must be selected.

c. Try not to use "Page break before" because it acts as a page break.

4. Automatic Page Numbering

Automatic page numbering must be used for both the current and total page number so that the total page number will automatically update to reflect the page changes after translation. If we dont use automatic page numbering, when the larger document has been divided into several sections, the header and footer will no longer be continuous, and we will need to modify the page numbers of each section manually.

5. Embedded Images and Tables

After converting a PDF document to a Word document with a software tool, the images and tables will float over the page. This is also known as "In front of text" or "Square". The floating images and tables don't move with the text; they stay where they are or get squeezed somewhere else. Therefore, during pre-translation preparation, they must be set to "In line with text" so that they can move with the text.

Here are some common examples of Word/INDD pre-translation preparation issues:

1. Problems in the table: extra blank line, misaligned lines and hanging, missing colon.

 

2. Inconsistent table widths and an extra symbol.

 

3. Paragraph problems: bad links, misaligned line caused by an extra leading space.

 

4.



Table of Contents update problems: The Table of Contents may display normally, but once updated, it will be messy or there will be a lot more content. This is due to the non-standardized text styles, such as a title that doesn't use the correct heading style, a normal paragraph using the title style, and so on. This results in incorrect text and styles after the TOC is updated. In this situation, we need to correct the paragraph style for every title and Table of Contents element first, then update the Table of Contents.
 

Before updating:

After updating: One more page appears in the Table of Contents. We need to go to the pages all these items link to one by one, then change them to have the correct paragraph style.