Manufacturing Industry

Lean Manufacturing, Lean Translation.

Home > Solutions > Manufacturing Industry
Manufacturing Industry

Manufacturing Industry

Manufacturing companies need to localize their product manuals, brochures, service manuals, etc. As these materials contain highly specialized contents and are used a lot, their localization quality often affects product sales and after-sales service to a certain extent.

iLen's experience in carrying out localization for the manufacturing industry came from years of serving Global 500 corporations. In the process, we have created translation memories containing millions of words, as well as glossaries that have been examined and approved by industry experts. We have built an accurate, highly utilized knowledge base in this area. To let our translators be more knowledgeable in this area, we have subscribed to machinery magazines and given them courses on national standard machinery terminology. As a result, we have a team of high caliber translators who are specialized in this industry.

Content We Localize
  • Agricultural Machinery
  • Crane
  • Engine
  • Generator
  • Leather and Fur Processing
  • Marine Machinery
  • Numerically Controlled Machine
  • Road Construction Machinery
  • Shield Machine
Quality Assurance in Mechanical Translation

Quality Assurance in Mechanical Translation

Machinery is a common subject matter in the localization industry. We have been involved in machinery localization for years, with products ranging from small watches, production line equipment, industrial and agricultural machinery, cars, and even giant machinery such as offshore drilling rigs and shield tunneling machines. Faced with such a wide variety of machinery, how can we constantly deliver high-quality translation with relatively fixed resources?

Project Background

Our client was a world leader in the manufacturing of construction machinery, mining equipment, diesel and natural gas engines, and industrial gas turbines. The company needed localization for their website, technical documents (equipment operation and maintenance manuals), and marketing and training materials (news releases, internal e-training materials, etc.).

  • Challenges
  • Solutions
  • Result
  • The client had broad and technically sophisticated product lines. The corresponding localization had to cover a wide range of expertise, including mechanical engineering documents, logistics, materials, warehouse management documents, and financial and legal documents. The variety of demands required both strong domain expertise and a comprehensive cross-functional knowledge base.
  • The client had a unique way of presenting itself compared to other companies in the same industry.
  • The client had extremely high quality standards. They performed internal or third-party quality reviews on every delivery batch and sent the feedback to us for confirmation before approving the final release.
  • The client's instructions were complicated, including detailed style guides and strict quality review standards. On top of these, there were also unwritten rules.
  • The client imposed special requirements on CAT tools, which increased operational difficulty.
  • The project workload was often concentrated in short periods of time.
  • Processing the multimedia materials required special equipment and technical expertise in dubbing and video mixing.
  • We recruited and trained professionals based on the client's localization needs.
  • The project team received training on the heavy machinery industry, including video learning sessions, and subscriptions to industry journals which enhanced understanding of the client's industry.
  • Key staff members were designated as language experts to answer questions raised by team members in the course of the project.
  • Translation memories and glossaries were updated and shared regularly to increase translation accuracy and consistency.
  • Final approved versions of the documents reviewed by the client were analyzed to learn the client's unique style and undocumented rules. This information was added to, or updated in, the translation memory and glossary.
  • Designated team members familiarized themselves with the CAT tools adopted by the client, so as to handle high work volumes within tight schedules.
  • A specialized multimedia production team was formed along with a team of dubbing experts to meet the client's requirements.

Through effective communication we were able to meet all of the client's demands and help the client address a variety of localization issues. As a result, iLen were among the client's preferred vendors over the past five years of cooperation. We are now their number one preferred vendor.

Our Clients